Max Gray, New Member of the Digital Maxima Team
My graduate work focuses on poetry and its better half, translation. I am especially interested in “nontraditional” marriages of poetry and translation: translation of fragmentary poetry (Sappho, the Old English Ruin), translation of poetry written in a language the translator cannot read (Ezra Pound’s Cathay, popular translations of Rumi), and translation of poetry written in one’s own language (Ezra Pound’s Seafarer, Seamus Heaney’s Beowulf).
This year I am working for Martin Foys on two of his edition and translation projects in the Digital Mappa environment. One of the projects, the Anglo-Saxon Belltokens project, features editions, translations and linked glossaries of an Anglo-Latin text on the significance of church bells together with an Old English translation of the Anglo-Latin text. Embracing the specificity and connectivity of the DM environment, the project opens dynamic pathways of approach to a pair of texts through the lenses of two languages, Old English and Anglo-Latin.
I am also working on my own edition of an unpublished essay of Ezra Pound, “The Music of Beowulf,” together with related archival material in the DM environment. The essay itself is a blend of poetics and medievalism, and with its related material offers an opportunity to explore the enmeshment of the “medieval” within “modernity.”
As I become more involved with DM and DH on campus, I am interested in how digital tools and environments can reenvision our experience of translation between languages, and of translation as a mode of language, and how they can represent the translations and mediations of our own and others’ engagements with medieval language, literature and culture.